It it sometimes employed as a way to express lack of enthusiasm or even negative feelings, similar to the use of "bof ...".
Here are some other common phrases for stomach issues : He starts his sentence with "mais à part ça" (but aside from that), referring to the negative aspects Claire has mentioned so far about her vacation (car breakdown, overcrowded beach, food infection) He then asks a very common question to ask a person in French when talking about holidays : "Tu t'es bien amusée ? ) Some common replies are : Instead, she answers : "Un peu ...
In Claire's holiday report, however, food didn't make up for the lack of beach time : "j'ai eu une intoxication alimentaire" (I had food poisoning) Quite a common issue while on summer holidays, in places where the weather is hot and fresh produce does not stay fresh very long - especially when the cold chain is not maintained the way it should be.
Now that you've figured out the answers, check the answer key to see if you are correct.
Holidays are one thing French people are experts on, as a lot of people in France enjoy 4 to 5 weeks off each year. The expression "de rêve" can be used for all kinds of dreamy things : He adds in the end : "Tu dois être ravie de reprendre le boulot !
For example, the word "sweatshirt" has made it into the French language but is pronounced "sweetshirt", and almost always shortened to "sweet" : "T'as pas vu mon sweet ? Click here for more examples of expressing joy like "c'est top ! " That's a very common phrase to say in response to someone telling something you think is nice or cool. Although the usual English translation is "to swim", se baigner doesn't necessarily imply the act of swimming, it may merely mean dipping into the water. ) Here however, our French friends are talking about holidays, so what Alain in implicitly asking is : "Tu as bien mangé pendant tes vacances ? ) He adds "au moins" (at least) taking note of the fact that the beach part of her vacation wasn't all that great, and he's inquiring to find out if the food experience somewhat made up for it.
Director Of Sales And Marketing Cover Letter - An A French Essay About A Past Holiday
She answers : "Non, je suis allé au camping" Here, "aller" has a meaning of "to stay at" : Notice how the English word "camping" is used in French to designate a campsite, although it can also be used to mean the act of camping : "J'adore faire du camping, j'adore camper" (I love camping, I love to camp) It's funny how French speakers adopt all sorts of English words and phrases, and often deform them to their own taste. "C'est top" is used to mean "it's great, top-notch". ) He asks : "Tu es allée te baigner tous les jours ? ) "Se baigner" is commonly used in French when talking about holidays at the beach (or any water vacation, river, pool etc).
She says the club was closed for construction work : "elle est fermée pour travaux" Alain replies : "Tu as pu quand même faire des rencontres ?
If you want to be clearer, you may say "la boite de nuit".
Here's the dialogue in French between Claire and Alain : Tu as passé de bonnes vacances ?
That sounds like happy news, but then she adds : "Ils buvaient comme des trous et étaient très bruyants" (they were drinking a lot and were very noisy) Alain then says : "je vois ... " After hearing Claire's hellish vacation narration, he ironically concludes hers was a dream holiday.