Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents—"literal" where possible, paraphrastic where necessary—for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context.
In general, translators have sought to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order—when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure, for example, by shifting from active to passive voice, or vice versa.
Translators, including early translators of sacred texts, have helped shape the very languages into which they have translated.
which comes from trans, "across" ferre, "to carry" or "to bring" (-latio in turn coming from latus, the past participle of ferre).
Time collects data to deliver the best content, services, and personalized digital ads.